Na, nžn, kol kas kiek pažiūriu naują vertimą, tiek nelabai. Nu imkim:
Mes, stiprieji, turime pakelti silpnųjų negales, o ne sau įtikti. Rom 15,1 Saulyčio
Mes, stiprieji, turime pakęsti silpnųjų silpnybes, ne sau pataikauti.
Romiečiams 15:1 LBD-EKU
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
Послание к Римлянам 15:1 SYNO
Spręskite patys kaip su tuo "sau įtikti". "Sau pataikauti" skamba geriau, bet galima dar geriau. Nes per šitą nugludintą poetinį "sau pataikauti" prapuola prasmė, kad dėl savo puikybės ir egoizmo ieškome kaip mums patogiau ir negalime pakelti kitų netobulumų. Ir, žinoma, įvelkame tai į dvasinį (superdvasinį) rūbelį ir suokiame: jūs, kūniški žmoneliai, prisitaikykite prie mūsų, dvasingųjų, aukštumų (tariamų bei įsivaizduojamų).
Antras momentas "negalia". Nu, pšeprašam pani. Ką, čia kokie neįgalūs? Silpnybė geriau. Išvis versčiau žodžiu "ydos". Nes įsisenėję blogi įpročiai čia jokios ne negalios ir ne silpnybės, o ydos arba nedorybės.
Apskritai tas žodis "negalia" nuo pat pradžių buvo dirbtinis konstruktas ir tokiu ir liko. Kaip vengtina nesąmonė, kaip prastas tonas. Turguj babciūnia, mama savo vaikui ar Donelaitis Metuose tokio žodžio nepavartos.
Naujas rusiškas vertimas skamba pusė bėdos, jei nekreipsime dėmesio į žodį "klaidas". Nes tai šlykšti šiuolaikinė politkorekcija. Taigi:
Мы, сильные в вере , должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
Римлянам 15:1 НРП
O pats išversčiau taip: "pakelti silpnųjų netobulumus, o ne žiūrėti kaip mums patiems būtų patogiau".
Čia toks sušvelnintas variantas, nes žodis "ydos" ar "nedorybės" šitoje mūsų politkorekcija prievartaujamoj visuomenėj per daug iškalbingas ir paveikus. Tad nuo sakyklos turi būt pamokslaujamas būtent šis variantas apie ydas ir nedorybes, o Briuselio biurokratams skaityt sušvelnintą versiją apie netobulumus, nes jie kaip vaikai objektyvios realybės pakelti negali.
Komentarų nėra:
Rašyti komentarą